a・鳥・家だより(atelier-dayori)・vol.2

Copyright(c)1996-2014 Hina Hiyoko All right reserved

<< タイポグラフィとレタリングやカリグラフィーとの違いは? :: main :: 女子会パート2。 >>

夏のバカンス。

130614IMG_8576.JPG
今日は本当に暑くて、夫が体調崩して早めに帰ってきたほど。
昨日からアタマの下に保冷材敷いて寝てるので快適。もうこれなしでは眠れない。

これ本当は15日のネタなんだけど、14日ネタがなかったので、これにしちゃったw
N社のIさんは網タイツが大好きらしい。ところで、字がまた間違ってるしw

130614seishun18kagoshima2.jpg
今年もそろそろ、夏のバカンスを考える時期。
今度は西を攻めようと思うのだが、鹿児島に住む友人に会いに青春18きっぷ(←出た!)で
行くには、どれくらい時間がかかるのであろーか?と調べてみたら、朝7時に
名古屋を出たら、なんと21時前に小倉まで行っちゃうのねーーーーーー。

そこで一泊して、翌日17時には鹿児島着。4千円ちょっとで鹿児島まで行けちゃうって
す・ご・す・ぎ。やっぱり、名古屋からだと九州、近いなぁ。

IMG_8554.JPGIMG_8555.JPG
IMG_8557.JPGIMG_8558.JPG
久しぶりにinstagramを覗いてみたら、なんだか熱心にコメントくれてる外国人を発見!
新しくあげるのは訳してみた。

詳細はこんな感じ。
130614hatena1.jpg
途中「これらのコメントは二週間ほど前のもので、放置して半年も経ってから
こんな風に見に来る人もいるなんて面白いモノですね。 」
という文章が抜けている。
130614IMG_8554.jpg

≪訳した例≫
IMG_7189.JPG
「オットの理想の生活(らしい・・・)」

"My husband's ideal life (he said ...)"

When I went home,
my wife and my cat were
sleeping by the same shape.

ボクが帰ったら、妻と猫が同じ格好で眠っていた。

IMG_7192.JPG
「ワタシの理想の生活(たぶん・・・)」

"My ideal life (maybe ...)"

When I said, "Supper was ready",
the husband and the cat
wore the same face and turned around.

私が「ご飯ができたよー」と言ったら
夫と猫が、同じ顔で振り向いた。
edit